Psychiatr Jan Cimický: Aby byl člověk vyrovnaný, potřebuje kontakt s lidmi, kulturou a přírodou

21. leden 2020

Jan Cimický je nejenom známý psychiatr, ale také prozaik, básník a překladatel. Na psychiatrii se specializuje od počátku své lékařské dráhy. „Nejsou lidé úplně zdraví, jsou pouze lidé nedokonale vyšetření,“ říká s úsměvem.

Psychické zdraví v naší společnosti není podle slov Jana Cimického oproti minulosti výrazně horší. „Diagnózy jsou stejné. Možná se dnes lidé jen více pozorují, protože chtějí být zdraví a uspět. A když něco nefunguje, mají obavy, že by mohli přijít o práci nebo zklamat v osobním životě,“ říká.

Pro udržení psychického zdraví má doporučení: „Důležité je, aby lidé měli tři ventily – kontakt s lidmi, kontakt s kulturou a kontakt s přírodou. Když tohle člověk bude mít, domnívám se, že bude vyrovnaný,“ uzavírá.

Příběhy s detektivní zápletkou

Kromě lékařské činnosti se Jan Cimický věnuje literatuře. Byť jeho četné prozaické příběhy čerpají z lékařské praxe, konkrétní případy bychom hledali marně. „Ve chvíli, kdy bych měl popisovat skutečný zážitek, bych byl příliš svázaný. Pro mě je lákavější, když si mohu příběhy vymýšlet,“ říká.

Na svém kontě má přes stovku literárních děl, která zahrnují detektivní romány, povídky, básně, cestopis, biografickou ságu i psychiatricky zaměřené publikace pro širokou veřejnost. „Srdeční záležitostí je pro mě válečný román Oběti života, který mapuje události 2. světové války a přátelství dvou chlapců, Němce a Žida,“ prozradil Xaverovi.

Poznávání do hloubky

Další zálibou Jana Cimického je cestování. „Člověk může volit mezi tím vidět hodně míst letmo, nebo poznat pár míst opravdu do hloubky. Já mám dvě země, u kterých převládá touha je skutečně poznat. Ta první je Francie, druhou zemí se stala Čína,“ prozradil v pořadu Xaver a host.

Záliba ve francouzském jazyce ho naplno pohltila na střední škole. Ve studiu mu pomáhaly i gramofonové desky, ke kterým mu kamarád přikládal texty písní. Dnes ho s Francií pojí především divadelní hry, jež z původního jazyka překládá do češtiny. „Překládáním si udržuji znalost jazyka, výhodou her totiž je, že jsou psány jeho hovorovou podobou,“ tvrdí.

Čeho si na obou zemích cení a s jakými cestovatelskými zážitky se podělil s moderátorem Lubošem Xaverem Veselým, uslyšíte v záznamu pořadu.

Spustit audio