Připravuje se nová metodická kniha pro romské předškoláky
Začátkem roku vyjde v nakladatelství Kher za podpory Nadace Open Society Found a Albatrosu nová kniha určená pro romské předškoláky. Knihu editovala Lenka Jandáková, její příběh napsala přední romská spisovatelka a překladatelka romštiny Eva Danišová.
Každé dítě prožívá nástup do první třídy jako velkou a významnou změnu v životě. Budoucí prvňáček může mít radost, ale i strach. Je proto dobré, aby se ještě před zápisem seznámil s tím, co ho ve škole čeká a že škola může být fajn.
„Myslím si, že na trhu taková kniha chybí. Obsahuje informace pro pro romské děti předškolního věku, aby věděly, jaké na ně bude základní vzdělávací systém klást nároky. Kniha je i pro rodiče, které seznamuje s požadavky škol a s českým prostředím, které je částečně nebo zcela jiné než u nich doma.”
„Děti by zkrátka měly mít základní dovednosti, než nastoupí do prvního ročníku a v této knize si je mohou procvičit,” představuje připravovanou knihu včasné péče spisovatelka Eva Danišová.
Kniha je určena pro děti, pedagogy, učitele předškolního vzdělávání či vychovatele, kteří pracují s malými dětmi a jejich rodinami. I proto kniha obsahuje širokou škálu aktivit, které mají pomoct děti připravit na vstup do prvního ročníku.
„Kniha je metodická, ukazuje postupy s romskými dětmi. Procvičuje základní dovednosti před nástupem do školy - rozeznávání barev a tvarů, počítání, básničky a další úkoly.”
Autorka Eva Danišová se při tvorbě příběhu opírala i o zkušenosti pedagogů, kteří dlouhodobě pracují s romskými dětmi.
„Musela jsem si uvědomit, co děti potřebují. knihu jsme konzultovali s romskými učitelkami z mateřské školy v Broumově, které mají s romskými dětmi dlouholeté zkušenosti.”
Autorka oceňuje, že se v knize objevují jednotlivé ukázky v romském jazyce. Hlavní hrdinka Vanaska a zároveň vypravěčka příběhu pochází z romské rodiny, kde se mluví romsky.
„K překládání jsem se dostala náhodou. Seznámila jsem se s romisty, kteří studovali u Mileny Hübschmannové. Tím, že jsem rodilá mluvčí, oslovili mne k překladům. Věnuji se tomu už řadu let. Doba se ale vyvíjí, přináší nové technologie, i na romštinu jsou kladeny větší nároky. Snažím se, aby romština zůstala zachována i v písemné formě. Používám sice původní romská slova, ale musíme se dnešní moderní době přizpůsobovat i v překladu a obohacovat jazyk o mezinárodní slova a výrazy.”
Více o tématu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka