Překladatel Jaromír Janeček jel poprvé do Francie stopem
První cesty do Francie absolvoval s malou taštičkou autostopem. Známý překladatel, režisér a herec Jaromír Janeček byl pondělním hostem Dobrého rána.
K francouzštině ho přivedla poslušnost. „Chtěl jsem studovat herectví. Můj tatínek s tím ale trochu nesouhlasil. Udělali jsme dohodu, že když napoprvé neudělám zkoušky na herectví, určí mi školu, kam půjdu. Poslal mě na filozofickou fakultu, na jazyky, překladatelství, tlumočnictví. Naše generace ještě byla zvyklá své tatínky poslouchat. Teprve později jsem vystudoval divadelní režii,“ popisuje Janeček.
„Snažil jsem se už ve studentských dobách projet Francii křížem krážem. Získal jsem tak celoživotní kamarády, kteří mě vzali do auta jako stopaře. Už asi čtyřicet let se přátelíme,“ říká.
Titulky v divadle? Ano!
V sobotu uvede Východočeské divadlo v Pardubicích hru „Operace Romeo“. Janeček text Viliama Klimáčka přeložil do francouzštiny. Sám se v ní objeví jako herec. „Velmi brzy se ozvalo francouzské divadlo. Jde o hru z dob hlubokého socialismu. Říkal jsem si, jak to chtějí dělat, když nic takového nikdy nezažili. Napadlo mě je sem pozvat na výlet. Ale výsledkem bylo, že jsme celý červenec zkoušeli v Paříži, sehnali jsme českého výtvarníka. Pak jsme se na tři týdny přestěhovali do Pardubic, kde bude premiéra.“
Přes Prahu anebo Bratislavu se představení přesune do Paříže. V Pardubicích ale zafunguje české titulkovací zařízení: „Takovou věc jsem na činohře zažil poprvé v životě. Titulky bývají spíš informační, aby divák věděl, o čem postavy mluví, co říkají.“
Nejposlouchanější
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.